jueves, 31 de marzo de 2016

Tranquilas, señoras


   Viendo Las mujeres de verdad tienen curvas, en el original, curioso de saber qué ha hecho el traductor con un giro, recupero la escena y pongo el subtítulo.

   La protagonista, enfadada, se aleja con paso firme de su madre, que la sigue con dificultad por la calle mientras grita su nombre. Se trata sólo de un roce familiar, pero un policía que pasa por allí les da el alto. Este escucha sus explicaciones y, después de tener un momento de duda, se retira diciendo "Knock yourselves out, ladies". "Tranquilas, señoras", indica el subtítulo.

   Pero el sentido de la frase en inglés, compruebo, es otro. El policía, en realidad, lo que dice es "A lo que iban, señoras. Si quieren seguir, háganlo hasta reventar. Yo me desentiendo", o, en otras palabras, "Allá ustedes, señoras". Viene a ser lo contrario de lo que se lee en la pantalla. Me imagino que el traductor tomaría la frase "to knock out", dejar inconsciente, como referencia para su versión. "Cesen de un golpe lo que están haciendo, señoras. Tranquilidad", pudo ser lo que entendió. Sólo así me lo explico.

   Con cara de desconfianza, como la protagonista, retomo la trama de la película.